最佳答案
这俩词在英语中均不对应的词汇硬要译的话,高铁可译成High Speed Railway。但现实上没人这么译。比方日本人爱好称呼为Super Express(超特急)动车组是源自中国大年夜陆的地区性名词,没法找出一个合适的英文词来描述。世界各地都有型号跟数量众多的动车组,但它们在这些地区一般倒霉用“动车组”这个称号。在大年夜陆,“动车组”定义一直以来都是不完美的。说不“完美”,是因为曾经找到的所谓“定义”都有明显的错误或疏漏,是个混乱的不雅点。勉强要译的话,按照其动力的差别,可译为EMU或许DMU,其中的MU代表的“Multiple Units”(单位列车),E代表Electric(电),D则代表Diesel(柴油)。完全的称呼就是“电气单位列车”或“内燃单位列车”所以,在台湾以及利用繁体中文的地区,分辨把EMU跟DMU译为“电联车”跟“柴联车”,也就是日文里的“电车”跟“気动车”但两个不载客的纯动力车(NZJ1、NZJ2、NDJ3、DJJ2)夹多少客车,或许一个动力车跟一个带驾驶室的客车夹多少客车,在中国大年夜陆,也被称作“动车组”。这种车在海外,应当被称作推挽式列车(Push & Pull mode),因为它们并非广义上的“动车组” ,广义上的“动车组”应当是高度单位化的列车,而不是这种可能恣意加减编组的车组