重要因为下面这本册子:《英语姓名译名手册》,商务印刷馆1989年出版。这本册子出台的背景是如许的:国度消息体系为了避免媒体在报道本国人名时呈现纰漏,避免人名翻译差别一而形成读者懂得混乱,强迫请求国内媒体按照手册规定来翻译本国人名。
该词典明白注明白--Trump 要翻译为"特朗普"。所以,所以,这么译不是官媒的爱好,而是上头的"规定",全部国度媒体必定要按照。至于官方的自媒体要不要按照此规定,那就另当别论啦。
实在,这些不太顾及英语发音的"标准译名",反而增加了中国人英语发音的难度。因为我们太熟悉这些本国人名的中式翻译,而这种中式翻译离原词的读音又相去甚远。
比方 Obama 的中国官方译文是“奥巴马”。但扫尾的字母O应当发"欧"(/əu/),而不是"奥"(/au/)。这可能也是一些人无法辨别双元音/au/跟/əu/的原因之一吧!比拟之下,海内华人媒体的音译"欧巴马"更切近英语发音。
爱好台球的友人必定晓得这团体:Jodd Trump。该名字被中国官媒译成“贾德·特鲁姆普”。之所以译成"特鲁姆普"而不是"特朗普",是因为假如都译成"特朗普",大年夜众可能会分不清哪个是当总统的,哪个是打台球的。
但从发音来讲,“特鲁姆普”跟 Trump 的英语发音差得可不是一星半点,一些人乃至会按照念中文的感到去念 Trump,更爱好官方对 Judd Trump 的译法:假的·川普。
从发音下去讲,Trump 译成"特朗普"断定是不正确的:
可能会把很多本身英语发音不准的人带沟里去。
“t+r”组合,在英文中念 /tr/,比方 “tree”,类似于收回“吹一”如许的音。老外而不会把 t 跟 r 分开来念,比方念成"特~勒~"。这让我想起了印度人的发音,他们倒有可能把 tree 发成“特力~”如许的读音。很明显,“特朗普”有点像阿三的发音习气。
Trump 的发音(尤其是前面的“Trum”),特别像汉字“川”的读音,所以“川普”比“特朗普”更切近 Trump 的实在发音。其余,风趣的是,“川普”还是“四川一般话”的简称,所以"川普"比“特朗普”更有喜感,更好玩。