游览景点称号的特点 游览景点称号作为一种特其余翻译东西,有着以下特点: 第一,游览景点称号均有“专名”以及“通名”,换句话说:景点称号都“有名有姓”。《周易》有云:“近取诸身。”景点称号跟人的名字一样也有名有姓。人的姓在抉择时是有实在际意思:Smith代表的是打铁的那一家人;“山下”表示住家在山脚下;高则是古时封地称号。从这里我们不丢脸出:所谓“姓”——“通名”——是为了辨别一类事物与另一类事物的标记。所以“太跟殿”的“殿”、“广德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都是用来辨别这类景点以及其他类景点的标记,“殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的“姓”。而“名”——“专名”——就是则是用来辨别具体某一事物与同一类其他事物的标记。比方:“太跟殿”、“中跟殿”、“保跟殿”,中“太跟”、“中跟”、“保跟”就是辨别这三个制作物之间的标记。 第二,游览景点称号均“短小精干”。既然游览景点称号的感化重要在于对景点之间的辨别,因此上一个称号弗成能过长,中国的景点称号一般以四字为限,“湖光山色一楼收”的长度生怕是中国景点称号之最了。在翻译过程中,“短小精干”这四个字给中文景点称号的英译形成了不小的艰苦:汉语是“义合言语”,一般来讲,在一个景点称号中汉语多以实词为主,比方:居庸叠翠,卢沟晓月等等,很少呈现介词连词等实词,而作为“形合言语”的英语在处理一些特定的信息时则必须借助介词、连词跟副词。因此对语句的构造以及词语的抉择上,是我们留神的东西。 第三,游览景点称号一般便于记忆。一般的景点称号均不拗口,一些发音邻近的字多不连用,很少听说过有“十四楼”,“九牛居”,“钓鸟台”等。有的称号虽“剑走偏锋”用一些冷僻的字眼,比方说之类的,旅客也许不晓得怎样发音,但都“过目不忘”。 游览景点称号的分类 以上列出的景点称号的特点也就是景点称号的特性。但是差其余景点称号另有其差其余特性。按照其特性,游览景点称号大年夜致可能分为以下四类: (1) 可供给该景点基本信息。以后类景点称号上可能直接懂掉掉落该景点的表面特点,四周情况及特点等。比方说:颐跟园中的“十七孔桥”,称号上阐明白该桥由十七个桥洞;喷鼻猴子园中“眼镜湖”,因为两个小湖旁边以石桥相连而成,湖面无风,折射出太阳的光辉,就像一副眼镜,因此而得名;从“千岛湖”这个称号,我们可能设想该湖中岛的数量至多等等。因此在翻译该类景点称号过程中应留神译出语信息量的涵盖,力图使原语跟译出语所包含的信息量分歧。但是,因为中文跟英文的错误等性,偶然假如按照逐个对应的方法,所译出的景点称号轻易“罗唆”,因此对翻译的具体方法的抉择以及词语的抉择则需留神。 (2) 可表现作者事先的心态以及制作的目标(重如果针对人文景不雅而言)。比方:天安门,作为皇城正门,该景点称号的名命有很强的政治性:该称号取 “受命于天,安邦治国”之意。其含义有二:第一是君权神授:皇家的权力是由天上所赐;第二层标明白统治者的宿愿:盼望国度长治久安,永为治世。因此上,翻译的时间,对该景点称号的政治性应当侧重留神。有些景点称号表现了作者对该景点的立场,如:忠义祠是一座关羽的祠堂,作者并不提到关羽的姓名,仅仅用了“忠义”二字,但全部人都晓得这是关羽的祠堂。从该景点的称号我们就可能看出不只是作者,并且全中国老明日平易近对关羽的敬佩。因此上,能否表现出作者的意图以及立场很大年夜程度上要依附于译者对词语的抉择。 (3) 可表现出外地的文化特点。古语有云:“十里差别风,百里差别俗。”何况是地处欧亚大年夜陆两头的两种差其余文化?因为中国与西方国度处于差其余地区、人文以及历史背景下,因此这两种文化中存在着很多“文化空白”(culture blank),有些景点称号表现出了中国的某些独特的文化景象,如避讳。避讳是指“封建君王或尊亲为了显请愿严,规定人们谈话中避免直呼其名或生手文中直写其名,而以其余字相代替”,因此,很多景点称号因为避讳而易名:故宫北门旧时称“玄武门”,以南方玄武大年夜帝命名。而康熙即位后,因为康熙名字叫“玄烨”,为了避讳,将“玄武门”改名为“神武门”。而西方人偏偏相反,他们感到记取这团体的最好的方法就是以她的名字持续命名其余类似的东西,这就是在明天我们在美国还能找到很多叫“华盛顿”,“林肯”的。在翻译过程中,对这种名字的变革,则须要留心留神。中西两种文化中不只存在着文化空白,另有诸多的“文化错位”(culture disposition)景象:也就是说,同一种文化载体 (culture load) 所包含的文化外延是差其余。对“蝙蝠”如许一个文化载体,西方跟西方文化外延却大年夜大年夜差别。对西方人来说,蝙蝠是罪恶的意味,传说中吸血鬼就可能化身为蝙蝠。而在中国,因为“蝠”与“福”谐音,因此上很多处所都有蝙蝠的标记以及图案。北京恭王府中就有“蝠厅”,在翻译过程中假如不克不及恰当的处理的话很轻易让西方人“望而却步” (4)可表现作者的言语程度以及外地言语特点。因为景点称号纯粹是一种团体客不雅的社会活动,因此上对景点的称号的命名可能说是“见仁见智”。《红楼梦》中大年夜不雅园刚建好时,贾政带领宝玉四处赏景,众宾客与宝玉的提名均是差别。因此上怎样表现出作者言语程度以及文化底蕴则又是翻译中的难点。其余,一个处所的言语有一个处所言语的特点。景点称号作为缩略语中的一种,更能表现该处所言语的精华。很多景点称号,为了达到“辨别”的目标,常常玩一些“文字游戏”,比方上文所提到的以及位于泰山万仙楼北侧盘路之西的一块摩崖刻石上“虫二”均给翻译带来了难处。(虫二暗含了“风月无边”四个字,“风”的繁体写法是“风”,“风”跟“月”这两个字,去掉落外框、外边,就剩下“虫二”两个字了。所以,“虫二”指的是“风”“月”无边) 参考材料:http://language.chinadaily.com.cn/herewego/news_content.shtml?id=45