回答 (1)
Bonnie Windsby Bohinta The raging storm猛烈的风暴袭来But I beach【1】 my heart on但我的心却驻留海边Says how bonnie【2】 is my love诉说着我的爱人是多么美丽Then dies然后死去Tidings roll on消息传来The main jobs that I've got我能做的【3】To see how bonnie is my love只是看着我的爱人有多么可爱Then die然后死去Up she rises easy【4】 now现在,她从容的站了起来like peace on there is be就和平时一样的平静And she loosed【5】 to please me她轻松的安慰着我in the Bonnie Winds of fierce就在那狂暴的风中Oh the Bonnie Winds of fierce啊,那可是狂暴的飓风班妮啊The Bonnie Winds of fierce狂躁暴虐的飓风班妮Teardrops fell泪水不断的流淌by peeling chop of bus【6】伴随着汽车被撕扯得支离破碎Oh how bonnie is my love噢,天呐,我的爱人,你那么惹人怜爱And die然后死去(应该还是指自己)Petals thrown那些花瓣by people who have grown曾被人们尽情抛撒to see how bonnie is my love他们从小便见证了我的爱人究竟有多么美好而动人Then die他们也都死去了【7】Up she rises easy now现在,她从容的站了起来like peace on there is be就和平时一样的平静And she loosed to please me她轻松的安慰着我in the Bonnie Winds of fierce就在那狂暴的风中Oh the Bonnie Winds of fierce天呐,那可是狂暴的班妮飓风啊The Bonnie Winds of fierce狂躁暴虐的班妮飓风Oh the Bonnie Winds of fierce那可是狂暴的班妮飓风啊The Bonnie Winds飓风班妮Hold me now现在抱住我吧Don't ever let me go again不要再把我弄丢了It's beating heart正在跳动的心Beckons and answers me请你召唤我,请你回应我Arise, my love起来吧,我的爱人Oh, lower me to his grave天啊,请把我安放到他的身边And dry these tears我跳动的心带来许多的泪水my beating heart would bring请把它们擦干How we grace我们该如何保持体面和高贵呢To feel these restless sounds如果我们只能感受到那些不安的声音And how you greet而你又将如何问候你心爱的姑娘your ever-smiling queen她的微笑曾经那么光彩夺目To lie with her去吧,躺在她的身旁Forever beneath the sands就在那些沙土之下In dignity带着尊严和高贵And freedom that life won't bring还有那些生活不曾给予我们的自由,直至永恒【翻译说明】【1】beach多数情况下是名词,动词时意为“拖上岸”,有的翻译中会译作“搁浅”,但实际上,这个词在词源的解释上就是“to haul and run on a beach”,即“用力的把……拖、拉、拽上海滩,或者很快的把……移动到海滩上”。此处取“haul"相近的意思,即”用力的拖拽“,最后“驻留在海滩上”。【2】bonnie,是bonny的另一种写法,是个形容词(adj.)、名词(n.)和副词(adv.),是adj时意思是pretty, attractive, healthy之类的。是n.时,首字母要大写,即Bonny,也即Bonnie,是人名。adv.时,意思是agreeably and well,即“愉快而好地”。在这首歌里,这是一个双关语,既在一定语境中形容自己爱人的“美丽”或自己爱情的“美好”,也在另一些语境下表达残暴的飓风。【3】这个地方,听上去前一个词是main,因为把音量开到一定程度,可以听到歌者发音带有轻微的尾音-n,所以,可以基本确定是main。而后边的单词,听起来是jobs。但写出来之后,只能说,main jobs并非出自主观意愿的行为,因为工作都是被强加给自身的,所以,便在此处,采取了意译“我能做的,只是……,然后死去”这样的说法。【4】easy做为形容词时,自然翻译为“容易的”,那么此处需要一个副词,而“容易地”是easily。但其实,easy有副词词性,但意思和“容易”不太一样,偏重于一种行为的不紧迫性,带有情感色彩,一般可译为“从容的,轻松的”,比如Take it easy,就是放轻松点儿,从容点儿,不要紧张这样的意思。【5】loose to do轻松的做……,在这首歌里,其实是try to loose to do……,意思是自己的爱人很美丽,因为她即使面对飓风,仍然可以尽力克制内心的恐惧,不断的安慰着自己。【6】peeling既是动词peel的现在分词形式,本身又是名词,意为“剥下来的皮肉”,而chop本身既是动词又是名词,动词时,是“砍,劈”的意思,名词时,则是“砍、劈的这种行为;取消;印章;下颚(非正式用法)”。那么,此处,目前说来,有个语意上的不足。但同时考虑到发音、语言逻辑、前后语境和行文逻辑之后,目前还找不到更为合适的。或者,这句也可能是“Teardrops fell by peeling chopped off bus."但如果是这样,一是歌者在chop词尾没有t的发音,另外,这句话要想说得过得去,也是“Teardrops fell by the peelings chopped off the bus.”,其中,chop off是“砍下,劈下”的意思。此句存疑吧。【7】此处,其实是一种间接表达,字面上,是说当年那些见证了他们甜蜜爱情的同伴们,所抛撒的花瓣,现在也都已经死了。其实是引申飓风的到来毁灭了这种见证,摧毁了这种幸福,进而隐喻,这些见证他们幸福甜蜜的同伴们也都死去了。
评论 (2)
非常感谢您的详细建议!我很喜欢。
不错的回答我认为你可以在仔细的回答一下
分享你的回答
提问者
相关问题
母亲节特惠:花束买一送一
精选花束,为母亲送上最温馨的祝福