最佳答案
“搜嘎”和“扫得寺内”区别
确实意思均有原来如此。是这样啊的意思。
“搜嘎”=そうか→そうですか的省略,好像是在自言自语的时使用的意思,
原来如此。是这样啊……。
“扫得寺内”=そうですね应该是在迎合他人时使用的意思,原来如此。是这
样啊……。
搜嘎そうか确实是男性多用,倒真没有听到女性用过。
“搜嘎”和“扫得寺内”区别
确实意思均有原来如此。是这样啊的意思。
“搜嘎”=そうか→そうですか的省略,好像是在自言自语的时使用的意思,
原来如此。是这样啊……。
“扫得寺内”=そうですね应该是在迎合他人时使用的意思,原来如此。是这
样啊……。
搜嘎そうか确实是男性多用,倒真没有听到女性用过。