主要因为下面这本册子:《英语姓名译名手册》,商务印刷馆1989年出版。这本册子出台的背景是这样的:国家新闻系统为了防止媒体在报道外国人名时出现纰漏,防止人名翻译不统一而造成读者理解混乱,强制要求国内媒体按照手册规定来翻译外国人名。
该词典明确注明了--Trump 要翻译为"特朗普"。所以,所以,这么译不是官媒的喜好,而是上头的"规定",所有国家媒体一定要遵守。至于民间的自媒体要不要遵守此规定,那就另当别论啦。
其实,这些不太顾及英语发音的"标准译名",反而增加了中国人英语发音的难度。因为我们太熟悉这些外国人名的中式翻译,而这种中式翻译离原词的读音又相去甚远。
比如 Obama 的中国官方译文是“奥巴马”。但开头的字母O应该发"欧"(/əu/),而不是"奥"(/au/)。这可能也是一些人无法区分双元音/au/和/əu/的原因之一吧!相比之下,海外华人媒体的音译"欧巴马"更贴近英语发音。
喜欢台球的朋友一定知道这个人:Jodd Trump。该名字被中国官媒译成“贾德·特鲁姆普”。之所以译成"特鲁姆普"而不是"特朗普",是因为如果都译成"特朗普",民众可能会分不清哪个是当总统的,哪个是打台球的。
但从发音来讲,“特鲁姆普”跟 Trump 的英语发音差得可不是一星半点,一些人甚至会按照念中文的感觉去念 Trump,更喜欢民间对 Judd Trump 的译法:假的·川普。
从发音上来讲,Trump 译成"特朗普"肯定是不准确的:
可能会把很多本身英语发音不准的人带沟里去。
“t+r”组合,在英文中念 /tr/,比如 “tree”,类似于发出“吹一”这样的音。老外而不会把 t 和 r 分开来念,比如念成"特~勒~"。这让我想起了印度人的发音,他们倒有可能把 tree 发成“特力~”这样的读音。很明显,“特朗普”有点像阿三的发音习惯。
Trump 的发音(尤其是前面的“Trum”),特别像汉字“川”的读音,所以“川普”比“特朗普”更贴近 Trump 的真实发音。另外,有趣的是,“川普”还是“四川普通话”的简称,所以"川普"比“特朗普”更有喜感,更好玩。