重要因為下面這本冊子:《英語姓名譯名手冊》,商務印刷館1989年出版。這本冊子出台的背景是如許的:國度消息體系為了避免媒體在報道本國人名時呈現紕漏,避免人名翻譯不統一而形成讀者懂得混亂,強迫請求國內媒體按照手冊規定來翻譯本國人名。
該詞典明白註明白--Trump 要翻譯為"特朗普"。所以,所以,這麼譯不是官媒的愛好,而是上頭的"規定",全部國度媒體一定要按照。至於官方的自媒體要不要按照此規定,那就另當別論啦。
實在,這些不太顧及英語發音的"標準譯名",反而增加了中國人英語發音的難度。因為我們太熟悉這些本國人名的中式翻譯,而這種中式翻譯離原詞的讀音又相去甚遠。
比方 Obama 的中國官方譯文是「奧巴馬」。但掃尾的字母O應當發"歐"(/əu/),而不是"奧"(/au/)。這可能也是一些人無法辨別雙母音/au/跟/əu/的原因之一吧!比擬之下,海內華人媒體的音譯"歐巴馬"更切近英語發音。
愛好撞球的友人一定曉得這團體:Jodd Trump。該名字被中國官媒譯成「賈德·特魯姆普」。之所以譯成"特魯姆普"而不是"特朗普",是因為假如都譯成"特朗普",大年夜眾可能會分不清哪個是當總統的,哪個是打撞球的。
但從發音來講,「特魯姆普」跟 Trump 的英語發音差得可不是一星半點,一些人乃至會按照念中文的感到去念 Trump,更愛好官方對 Judd Trump 的譯法:假的·川普。
從發音下去講,Trump 譯成"特朗普"斷定是不正確的:
可能會把很多本身英語發音不準的人帶溝里去。
「t+r」組合,在英文中念 /tr/,比方 「tree」,類似於收回「吹一」如許的音。老外而不會把 t 跟 r 分開來念,比方念成"特~勒~"。這讓我想起了印度人的發音,他們倒有可能把 tree 發成「特力~」如許的讀音。很明顯,「特朗普」有點像阿三的發音習氣。
Trump 的發音(尤其是前面的「Trum」),特別像漢字「川」的讀音,所以「川普」比「特朗普」更切近 Trump 的實在發音。其余,風趣的是,「川普」還是「四川壹般話」的簡稱,所以"川普"比「特朗普」更有喜感,更好玩。