调和 oto~with reflection~
作词:KOKIA
作曲:KOKIA
编曲:妹尾武
静(しず)けさの中(なか)
1粒(つぶ)堕(お)ちただけ
広(ひろ)がる波纹(はもん)に
波(なみ)うつ井戸(いど)の底(そこ)
ざわついた私(わたし)の心(こころ)の森(もり)を
揺(ゆ)さぶる木枯(こが)らしよ
共存(きょうぞん)できるものなら そのままで
谁(だれ)もがこの森(もり)で静(しず)かな声(こえ)を聴(き)いて
雑音(ざつおん)に涙(なみだ)した
3 25 15 21 23 1
☆rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko
☆Repeat
ureramu ureramu ureramu oto
nimiunooto denzushi denzu sea denzu sea
ureramu ureramu ureramu oto
nimiunooto uroma uroma uroma uroma
☆Repeat 5times
======================================================
这首歌非常有意思!!
请留意一下高潮部分的罗马音,最开始听的时候觉得很奇怪,因为用了一大堆罗马音,是写歌词的人忘了翻译吗?
KOKIA在写《调和》的时候,是先把后面的高潮部分写成日文的。然后,她故意把那部分歌词用日文发音的罗马字母表示了出来,然后她想到了一个空前的主意:她把那部分罗马字母倒了过来,然后再谱曲演唱~~!!
我们把上面的罗马字母按音节倒过来重写:
☆watashinokokoroni odayakanatokiwo kaeshitekureru
konomorinihishimekuotohataemanaku soshiteshizukadezawatsuita
☆Repeat
oto umareru umareru umareru(注Ⅰ)
seazunde seazunde shizunde otonoumini(注Ⅱ)
oto umareru umareru umareru
marou marou marou otonoumini(注Ⅲ)
☆Repeat 5times
注Ⅰ:此处的umareru没有按音节倒转成murareu,是因为前者是一个单词:生まれる—诞生的意思,而后者无法构成单词。以“生まれる 生まれる 生まれる”的形式表示“不断诞生,生生不息”之意。
注Ⅱ:sea之所以没有倒成ase是因为英语中的sea在日语中发音为シ—(平假名为し);此处是用sea的发音再加上zunde构成单词shizunde(しずんで),意为“沉没、沉入”。
注Ⅲ:此处我认为我理解得不是很好,可能是因为日语能力有限吧。这里的marou(まろう)我认为写成的单词是“真浪”,表示“汹涌的浪花”。如果哪位大神有更好的见解的话,请务必指出,谢谢~~!!
至此,我们按照上面的发音把它重新写成日文,于是就出现了下面的效果:
☆私(わたし)の心(こころ)に 穏(おだ)やかなときを 返(かえ)してくれる
この森(もり)にひしめく音(おと)は 绝(た)え间(ま)なく そして静(しず)かでざわついた
☆Repeat
音 生まれる 生まれる 生まれる
沈んで 沈んで 沈んで 音の海(うみ)に
音 生まれる 生まれる 生まれる
真浪 真浪 真浪 音の海に
☆Repeat 5times
===============================================
这是动感新势力的歌词翻译
调和之音~with reflection~
剧场版动画[银发的阿吉特]片头曲
原名:调和 oto~with reflection~
作词:KOKIA
作曲:KOKIA
编曲:泽近泰铺
演唱:KOKIA
露珠一粒滴破寂静
唯余井底水波涟漪
寒风猎猎摧动我心之林
静默以待但求与之共存
世人于林只为听闻安宁
满耳喧嚣不禁黯然流泪
C Y O U W A (调和)①
※此林之音虽樱而宁
抑我繁思除我杂念※
※Repeat
生生不息之音律
沉坠积陨于声海
生生不息之音律
激流暗涌于不觉
※Repeat×5
①原歌曲中,是使用3 25 15 21 23 1 这一组英文发音的数字。对比译文可以发现,这些数字代表了对应英文字母在字母表中的位置。果用英文唱出数字的话,很有神秘感呢!