和諧 oto~with reflection~
作詞:KOKIA
作曲:KOKIA
編曲:妹尾武
靜(しず)けさの中(なか)
1粒(つぶ)墮(お)ちただけ
広(ひろ)がる漣漪(はもん)に
波(なみ)うつ井戸(いど)の底(そこ)
ざわついた私(わたし)の心(こころ)の森(もり)を
揺(ゆ)さぶる木枯(こが)らしよ
共存(きょうぞん)できるものなら そのままで
誰(だれ)もがこの森(もり)で靜(しず)かな聲(こえ)を聴(き)いて
雑音(ざつおん)に涙(なみだ)した
3 25 15 21 23 1
☆rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa
tai tsuwazadekazushi teshisokunamae tahatookumeshihi
nirimonoko
☆Repeat
ureramu ureramu ureramu oto
nimiunooto denzushi denzu sea denzu sea
ureramu ureramu ureramu oto
nimiunooto uroma uroma uroma uroma
☆Repeat 5times
======================================================
這首歌非常有意思!!
請留心一下高潮部分的羅馬音,最開端聽的時間感到很奇怪,因為用了一大年夜堆羅馬音,是寫歌詞的人忘了翻譯嗎?
KOKIA在寫《和諧》的時間,是先把前面的高潮部分寫成日文的。然後,她成心把那部分歌詞用日文發音的羅馬字母表示了出來,然後她想到了一個絕後的主意:她把那部分羅馬字母倒了過去,然後再譜曲演唱~~!!
我們把下面的羅馬字母按音節倒過去重寫:
☆watashinokokoroni odayakanatokiwo kaeshitekureru
konomorinihishimekuotohataemanaku soshiteshizukadezawatsuita
☆Repeat
oto umareru umareru umareru(注Ⅰ)
seazunde seazunde shizunde otonoumini(注Ⅱ)
oto umareru umareru umareru
marou marou marou otonoumini(注Ⅲ)
☆Repeat 5times
注Ⅰ:此處的umareru不按音節倒轉成murareu,是因為前者是一個單詞:生まれる—出生的意思,然後者無法構成單詞。以「生まれる 生まれる 生まれる」的情勢表示「壹直出生,生生不息」之意。
注Ⅱ:sea之所以不倒成ase是因為英語中的sea在日語中發音為シ—(平假名為し);此處是用sea的發音再加上zunde構成單詞shizunde(しずんで),意為「沉沒、沉入」。
注Ⅲ:此處我認為我懂得得不是很好,可能是因為日語才能無限吧。這裡的marou(まろう)我認為寫成的單詞是「真浪」,表示「澎湃的浪花」。假如哪位大年夜神有更好的見解的話,請務必指出,感謝~~!!
至此,我們按照下面的發音把它重新寫成日文,於是就呈現了下面的後果:
☆私(わたし)の心(こころ)に 穏(おだ)やかなときを 返(かえ)してくれる
この森(もり)にひしめく音(おと)は 絕(た)え間(ま)なく そして靜(しず)かでざわついた
☆Repeat
音 生まれる 生まれる 生まれる
沈んで 沈んで 沈んで 音の海(うみ)に
音 生まれる 生まれる 生まれる
真浪 真浪 真浪 音の海に
☆Repeat 5times
===============================================
這是動感新權勢的歌詞翻譯
和諧之音~with reflection~
劇場版動畫[銀髮的阿吉特]片頭曲
原名:和諧 oto~with reflection~
作詞:KOKIA
作曲:KOKIA
編曲:澤近泰鋪
演唱:KOKIA
露水一粒滴破安靜
唯余井底水波漣漪
北風獵獵摧動我心之林
靜默以待但求與之共存
世人於林只為聽聞安定
滿耳嘈吵喧鬥不由黯然流淚
C Y O U W A (和諧)①
※此林之音雖櫻而寧
抑我繁思除我邪念※
※Repeat
生生不息之樂律
沉墜積隕於聲海
生生不息之樂律
洪流暗涌於不覺
※Repeat×5
①原歌曲中,是利用3 25 15 21 23 1 這一組英文發音的數字。對比譯文可能發明,這些數字代表了對應英文字母在字母表中的地位。果用英文唱出數字的話,很有奧秘感呢!