貨代就是貨物運輸代辦公司的簡稱freight forwarder貨代英語大年夜全Scope of Freight Forwarding ServicesOriginally, a freight forwarder (貨運代辦人) was a commission agent (委託代辦人) performing on behalf of (代表…) the exporter/importer routine tasks such as loading/unloading of goods, storage of goods, arranging local transport, obtaining payment for his customer, etc…However, the expansion of international trade and the development of different modes of transport over the years that followed enlarged the scope of his services. Today, a freight forwarder plays an important role in international trade and transport. The services that a freight forwarder renders may often range from routine and basic tasks such as the booking of space or customs clearance (清關) to a comprehensive package of services covering the Choose the route, mode of transport and a suitable carrier. 句子中的:carrier(承運人) 來主動詞 carry(輸送,攜帶). 它的名詞是 carriage(運輸,運輸費). 對於這個 carriage 還可能闡明運輸費的情況, 還想再言多少句:carriage 運輸費:比方: carriage paid to ... (CPT, 運費付至…)carriage and Insurance Paid To ... (CIP, 運費、保險費付至…)carriage free (運費免付)carriage paid (運費已付)carriage forward (運費到付)freight 運輸費(租用船隻或飛機的費用, 尤其指水路運費:比方: freight prepaid (運費已付)freight collect (運費到付)句子: Take delivery of the goods and issue relevant documents such as the Forwarders』 Certificate of Receipt, the Forwarders』 Certificate of Transport, etc.句中:12.1 比較闡明下列句詞:(1) take delivery of the goods and ... (即上句) (2) ... and deliver the goods to the carrier. deliver (及物動詞 vt.):原意是"遞送, 交付(函件、包裹、貨物等)至收件處、收件人或購貨人等".上句(2)的意思固然就闡明為"貨交承運人"了.我們也就不難懂得貿易術語中的D組術語:delivered ty unpaid (DDU, 未完稅交貨)delivered ty paid (DDP, 完稅後交貨) 的意思了delivery (名詞 n.)比方: delivery note (交貨單) delivery receipt (送貨單)delivery order (提貨單, 它的縮寫是 D/O)take delivery of = receive (詞組 phr. 闡明"收到,接收") 值得注意的是: deliver(y) 跟 take delivery of 意思恰好向左.(1) Study the provisions of the letter of credit and ... (provision = regulation, 稍側重於 clause)(2) ... and all Government regulations ... (regulation = provision,稍側重於 rule)be applicable tbe applicable to = be able to have an effect on sth. (實用於...)transit:transit 原意是"經由過程、輸送、搬運"等意思.貿易上的闡明見下例:transit trade = entrepot trade 轉口貿易,過境貿易transit country 過境國,直達國.transit operations 運輸過程goods delayed in transit: 運輸中耽擱的貨物(注意介詞的搭配)句子: Arrange warehousing of the goods, if necessary.句中:比方: bonded warehouse 保稅客棧warehousing = storage "客棧儲存","倉儲費"比方: warehousing and storage activities 倉儲功課16. 句子: Draw the consignor』s attention to the need for insurance and arrange for the insurance of goods, if required by the consignor.句中:draw sb』s attention t 惹起某人的注意, 相稱於提示貨物代辦人要提示發貨人注意能否須要貨物保險(意譯)的這半句有:A freight forwarder reminds the consignor to attend to the need for insurance ...17. 句子: Transport the goods to the port, arrange for customs clearance, related documentation formalities and deliver the goods to the carrier.句中:句子: Pay fees and other charges including freight.句中:(1) fee (手續費): 含義中有"為獲得做某事的容許或為掉掉落某種承認而付出的費用"比方: registration fee (註冊費、註銷費)membership fee (會費)(2) charge ("因效勞而索取的"費用,與 free of charge 絕對)含義中有"購買某種效勞時按規訂價目所付出的費用"比方: collection charge (托收費)delivery charge (遞送費)additional charge = surcharge (附加費) fumigation charge (熏蒸費)charges prepaid / charges forward (費用預付/費用到付)(3) expense (花費,耗費,開支)含義中有"當被認為有大年夜量花費時",這個詞不只僅用在款項上,還用在時光或精力的花費上:比方: medical expense (醫藥費)living expense (生活費)注意: 司帳範疇中利用這個詞時,平日情況下以複數情勢呈現的機會較多.注意是平日情況:比方: operating expenses (營業費用,運營費用)travelling expenses (差盤川盤川)selling expense (銷售費用,不"s")income taxes expense (所得稅費用,不"s")(4) -age (費,資)-age 是表示抽象名詞的後綴.不"費、資"的說法,但是下列這些詞有"費、資"的闡明:比方: postage (郵資) carriage (運費) storage (客棧費)句子: Arrange for transshipment en route if necessary.句中:transshipment:(1) 前綴 "trans-" = to a changed state (改變、轉移、轉換) 比方: transport, transplant (移植)(2) transhipment 的拼法能否正確呢? 嚴格地來說,並不正規.比方: transshipment additional (轉船附加費)transshipment charge (轉船費用)port of transshipment (直達港)19.2 en route:en route = on the way (在途中)這是一個單詞,外來語,並非是兩個單詞或詞組, 後平日接"for、to、from"比方: These containers were en route from shanghai to Los angeles.句子: Monitor the movement of goods all the way to the consignee through contacts with the carrier and the forwarders』 agents abroad.我們如許看就簡單多了:Monitor the movement of goods through contacts with the carrier.句子的其他部分再一點一點增加上去,句意就完全了.21. 我們把兩句句子連在一起看: (1) Note damages or losses, if any, to the goods.(2) Assist the consignor in pursuing claims, if any, against the carrier for loss of the goods or for damage to them.damage:damage = harm or injury that causes loss of value (有"掉掉落價值"的含義)比方: damage by fire (火損)damage by water (水損)damage certificate (殘損證明書)damage to the goods (注意介詞搭配)damaged goods (破壞了的貨物)goods damaged in transit (...中受損的貨物)loss: loss 這個詞,詞義很純真, 闡明"喪掉,滅掉",只是在字形上要把它跟下列單詞辨別明白: lose (動詞)lost ( lose 的早年式, 早年分詞, 或其他闡明的描述詞)loss (名詞, 注意它的用法: loss of the goods) make/pursue a claim against sb for sth (就...向...提出賠償):一提到 claim, 保險跟法律的味道比較濃, pursue 另有 seek 的意思:(1) 保險範疇的"索賠": claim clause (索賠條目)notice of claim (索賠告訴)(2) 法律範疇的(根據權力所提出的)"請求":claim for damage (請求侵害賠償)The forwarders, on behalf of the consignee (importer), would:Monitor the movement of good on behalf of the consignee when the consignee controls freight (付出運費), that is, the cargo.Receive and check all relevant documents relating to the movement of the goods.Take delivery of the goods from the carrier and, if necessary, pay the freight cost (付出運費).Arrange customs clearance and pay ties, fees and other charges to the customs and other public authorities.Arrange transit warehousing, if necessary.Deliver the cleared goods to the consignee.Assist the consignee, if necessary, in pursuing claims, if any, against the carrier for the loss of the goods or any damage to them.Assist the consignee, if necessary, in warehousing and distribution.句子: Monitor the movement of good on behalf of the consignee when the consignee controls freight, that is, the cargo.句中: 對於"貨物"的詞有這麼一些,請辨析明白:(1) cargo = goods (尤其是指船、飛機、車輛所載的)貨物,運輸行業的用語.比方: sepcial cargoes (特別貨物)project cargoes (工程貨物)container cargo (集裝箱貨物)general cargo (雜貨、壹般貨物)(2) goods 這個詞與 passengers 絕對應比方: the shipment of goods (貨物運輸)passenger transport (客運)(3) commodity (生活必須品,在經濟範疇中闡明的商品)比方: household commodity (家庭用品)commodity inspection (商品測驗)name of commodity = commodity name (品名)(4) merchandise (銷售、貿易範疇中所指的商品、貨物)(5) article (它不象前面四個詞那樣的闡明,即不是指商品或貨物的總稱,它的闡明常常是"物品、物件、製品"等單件商品)比方: a bamboo article (竹器)three articles of luggage (三件行李)handmade articles (手工製品)句子: Arrange customs clearance and pay ties, fees and other charges to the customs and other public authorities.句中:ty (稅,稅收)customs ty (海關稅)excise ties (花費稅) stamp ties (印花稅)ty-free goods (免稅商品)authority 跟 association(1) authority 作為名詞,並且以複數的情勢呈現時:比方: the health authorities 闡明"當局、權威機構"現實上,以譯成"機構、構造、管理局、委員會"等比較公道(2) association 闡明"社團、協會、學會、聯盟"等比方: China International Freight Forwarders Association(CIFA)International Federation of Feight Forwarders Association(FIATA)
「貨代」英譯
最佳答案
相關推薦