原文:
夏後伯啟與有扈戰於甘澤而不堪。六卿請復之,夏後伯啟曰:「弗成。吾地不淺,吾平易近不寡,戰而不堪,是吾德薄而教不善也。」於是乎處不重席食不二味琴瑟不張,鐘鼓不修,後代不飭,親親長長,尊賢使能。期年而有扈氏服。
故欲勝人者,必先自勝;欲論人者,必先自論;欲知人者,必先自知。
譯文:
夏後伯啟跟有扈在甘澤大年夜戰而不獲得成功。大年夜臣們請求再戰,夏後伯啟說:「弗成能,我的領地不小,我的國平易近不少,但是卻作戰不克不及獲得成功,這是(因為)我品德膚淺,修養不好(的緣故)。」於是坐卧時不必多重席子,吃飯時不吃多少種菜肴,不彈琴瑟,不設鐘鼓之娛,親切親屬,敬愛晚輩,尊敬聖人,任用能人。滿一年有扈氏就歸順了。
所以想要克服他人,就一定要先克服本人。想要評定他人,一定要先評定本人。想要懂得他人,一定要先懂得本人。
古文翻譯是指將白話文、古詩詞等現代言語翻譯成現代常用語。其中古文翻譯分為直譯跟意譯。
對於直譯:
所謂直譯,是指緊扣原文,按原文的字詞跟句子停止同等翻譯的方法。它請求忠誠於原文,一絲不苟,確切表達原意。比方:
原文:樊遲請 學 稼, 子曰:「吾不如老農。」
譯文:樊遲懇求學種莊稼。孔子道:「我不如老農。」
下面的譯文緊扣原文,字詞落實,句法構造基本上與原文同等。
但對直譯不克不及作簡單化的懂得。因為古今漢語在文字、詞彙、語法等方面的差別,今譯時對原文作一些恰當的調劑或補充詞語也是須要的。比方:
原文: 逐 之 ,三周華不注 。(《齊晉鞌之戰》)
譯文:〔晉軍〕追逐齊軍,圍着華不注山繞了三圈。
譯文在「追逐」前補上了省略的主語「晉軍」,按照現代漢語的表達習氣,把狀語「三」調劑為補語。假如拘泥於原文,譯成「追逐他們,三圈繚繞華不注山」,就不符合「達」的請求。
對於意譯:
所謂意譯,是指在透辟懂得原文內容的基本上,為表現原作神韻面貌而停止團體翻譯的今譯方法。這種方法多用來翻譯詩歌。比方
原文
凌余陳兮躐余行,
左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,
援玉枹兮擊鳴鼓。
地利墜兮威靈怒,
嚴殺盡兮棄原野。(《楚辭·九歌·國殤》)
譯文
地勢衝破亂了行,
車上四馬,一逝世一受傷。
埋了兩車輪,不解馬頭韁,
擂得戰鼓咚咚響。
天昏地黑,鬼哭神號,
屁滾尿流,逝世在疆場上。(郭沫若《屈原賦今譯》)
由下面的譯文可能看出,意譯不強求字、詞、句的同等,而着重從團體上表達原作的內容,力圖表現原作的風采神韻,譯法比直譯機動自由。但對進修白話文來說,應當保持用直譯的方法作今譯練習,只有如許,才幹實在進步瀏覽白話文的程度。
古文今譯罕見的錯誤有以下多少種:
1.因不懂得字詞含義形成的誤譯
因為不明用字通假,古今字、詞的本義跟引申義、古義與今義、單音詞與複音詞等字詞成績而形成的誤譯,在白話文今譯的錯誤中占很大年夜比重。比方:
(1) 齊國雖褊小,吾何愛一牛。(《齊桓晉文之事》)
(2) 先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中。(《班師表》)
「愛」字在現代有兩個常用義項,一是敬愛義,古今雷同;一是憐惜義,今已消散。例(1)中的「愛」字恰是憐惜義。「吾何愛一牛」應譯為「我怎麼會憐惜一頭牛」,假如不明古義,就會誤譯為「我怎麼會疼愛一頭牛」。例(2)的「卑鄙」是個詞組。「卑」是卑賤,指身份卑微;「鄙」是鄙陋,指知識膚淺。可譯為「地位低下,見地淺薄」。假如把這個詞組懂得為現代漢語的雙音節詞,就誤譯成品德品德惡劣的意思了。
2.因不懂得語法修辭形成的誤譯
這類錯誤也很多。比方:
(1) 孔子登東山而小魯。(《孟子·全心上》)
(2) 少時,一狼徑去,其一犬坐於前。(《狼》)
例(1)「小」是描述詞的意動用法,假如不懂得,就會譯為無法懂得的「小了魯國」。這句應譯為「孔子登上東山而感到魯國變小了」。例(2)的「犬」是名詞用作狀語,不懂得就會誤譯為「其中一條狗坐在前面」。
3.因不懂得現代生活與典章軌制而誤譯
缺乏現代文化知識,不懂得現代社會生活,也會形成誤譯。比方:
(1) 故有所覽,輒省記。通籍後,俸去書來,落落大年夜滿。(袁枚《黃生借書說》)
(2)董生舉進士,連不得志於有司。(韓愈《送董邵南序》)
例(1)的「通籍」,意思是仕進。現代中進士獲得仕進資格稱「通籍」,意為朝廷中有了名籍。不懂得就會誤譯為「粗歷本籍」。例(2)的「舉進士」是「被推薦參加進士科測驗」。假如不懂得唐代的科舉軌制,就會誤譯為「中了進士」。
不當真瀏覽、分析原文,是產生誤譯的重要原因。所以要想正確通行地翻譯古文,最重要的是結合高低文正確地懂得每一個詞。
以上固然列了一些罕見錯誤,不過從測驗的角度說,如許的成績不常碰到。所以,重點還是要放在控制古文翻譯方法上。