最佳答案
這句話的完全版應當是如許的: In rose to my feet and danced with my own shadow. 直譯過去就是:站起來,帶着本人的影子跳舞。完全地表達了起舞弄清影的意思,所以沒弊病。 這首詩網上廣為傳播的翻譯版本另有其余兩種: 許淵沖翻譯的版本:I rise and dance, with my shadow I play. 林語堂翻譯的版本:Dancing to my shadow 翻譯曾經是二次創作,團體認為任何翻譯都翻不出中國古詩詞原有的意境。
這句話的完全版應當是如許的: In rose to my feet and danced with my own shadow. 直譯過去就是:站起來,帶着本人的影子跳舞。完全地表達了起舞弄清影的意思,所以沒弊病。 這首詩網上廣為傳播的翻譯版本另有其余兩種: 許淵沖翻譯的版本:I rise and dance, with my shadow I play. 林語堂翻譯的版本:Dancing to my shadow 翻譯曾經是二次創作,團體認為任何翻譯都翻不出中國古詩詞原有的意境。