心坎對你悅服,而你卻不曉得。心悅君兮君不知是屈原的《離蚤》的名言。是屈本來生對國度的優慮,而不人可能懂得。按照現代的說法,我愛好你,你卻不曉得。
"心悅君兮君不知"的意思很難闡明。
這是古人在寫詩時利用的古體詩句,其含義存在文化跟歷史背景,翻譯時須要對詩歌的內容跟高低文停止深刻懂得。
在差其余時代跟差其余墨客,對這句詩的懂得也差別,所以很難正確地闡明其含義。
這句詩取自唐代有名墨客李白的《夢遊天姥吟留別》, 李白是中國文學史上的出色代表人物,他的作品影響了數百年的文學創作。
這句詩歌表示了墨客對本人身份的自嘲跟對士人的讚美,展示了李白豁達、豁達、清閑的人生立場。
這句經典的詩句也成為中國文化中的佳句,被廣泛利用跟傳承。
《離騷》是中國現代文大名篇之一,其中「心悅君兮君不知」是其中的一句,出自卑墨客屈原之口。這一句意思是,我內心很愛好你,可你卻不曉得。這句話平日用來表達一種蜜意而含蓄的感情,也稱之為相思之語。在現代中,這句話常常被用來描述對某人的感情,因為是古文,存在更多的文學性,可能說是中國文化中的一種經典表達方法。
1、心悅君兮君不知翻譯:心中愛好你啊你卻不知此事。
2、原文:《越人歌》
【作者】佚名 【朝代】先秦
今夕何夕兮搴洲中流。
本日何日兮得與王子同舟。
蒙羞被好兮不訾詬恥。
心多少煩而不停兮得悉王子。
山有木兮木有枝。
心悅君兮君不知。
3、翻譯:
今晚是怎樣的晚上啊河中環遊。明天是什麼日子啊與王子同舟。深蒙錯愛啊不以我鄙陋為恥。心緒紛亂不止啊能結識王子。山上有樹木啊樹木有丫枝,心中愛好你啊你卻不知此事。